Geschichte "Relato" von CERO39.


Klärung: Es ist keine wörtliche Übersetzung des Originaltextes auf Spanisch, sondern eine Interpretation, die versucht, eine Vorstellung von dem Gefühl zu vermitteln, das das Lied ausdrückt.

 

TEXT.


Ich bin mit Dingen aufgewachsen, die ich auf Reisen vergessen habe.

Yo crecí pensando cosas que desaprendí ......Viajando) 

Denn als ich reiste, konnte ich meine Wurzeln kennen und verstehen.

(Es que al viajar conocí  , y comprendí mi raíz)

Als ich vermisste, als ich weinte,

(Cuando extrañé, cuando lloré,)

Ich schätzte alles und wollte zurückkehren.

(Nos valoré, quise volver.)


Ich ging in die Berge, zum Meer und zum Horizont.

(Fui al monte, al mar y al horizonte.)

Ich ging zum Fluss, in die Ebene, zur Burg.

(Fui al río ,al llano, al castillo.)

Ich ging zu dem Ort, an dem es geboren wurde, wir haben sie geträumt.

(Fui donde nace lo que soñamos,)

Und an diesem Ort wird unsere Geschichte geboren.

Que es donde nace nuestro relato.)


Ich bin mit Dingen aufgewachsen, die ich auf Reisen vergessen habe.

Yo crecí pensando cosas que desaprendí ......Viajando) .


Ich wurde wiedergeboren und vertraute dem Weg, den ich gegangen bin.

(Renací confiando lo que he caminado.)

Ich möchte nicht länger versuchen, jemand von einem anderen Ort zu sein.

(Ya no quiero intentar ser de otro lugar.)

Mein Land und meine Hände, meine Vorfahren.

(Mi tierra y mis manos, mis antepasados.)

Jetzt werde ich sein Erbe schätzen.

(Voy ahora a valorar lo que han conservado.)

Was sie mir hinterlassen haben,

(Lo que me han dejado,)

Was sie bewahrt haben.

(Lo que han conservado.)

Denn als ich reiste, konnte ich meine Wurzeln kennen und verstehen.

(Es que al viajar conocí, y comprendí mi raíz)

Meine Wurzeln sind das Vertrauen, das in mir besteht, zu schaffen und zu glauben.

(Es la confianza que hay en mi,  para crear,  para creer.)